شؤون فلسطينية : عدد 244-245 (ص 51)

غرض

عنوان
شؤون فلسطينية : عدد 244-245 (ص 51)
المحتوى
الترجمة وأثرها في عاللية الثقافة الفلسطينية
كاتب وصحاقٌ
تشغل الترجمة مكانة متميّزة بين سائر القنون الاخرى. وتمتلك مقوماتها وقواعدهاء وتجرى
بأساليب مختلفة تهدف جميعها الى نقل الافكار. وتنطوي الترجمة على نظرة انسانية تساعد في زيادة
التفاهم الانساني الرفيع» وكذلك؛ على ضرورة حضارية؛ أذ ومهما بلغ شعب ما من أسباب الرقي
والثقافة, فهو لا يستطيع الاكتفاء بتراثه الخاصء مبتعداً عن التراث الانساني العام الذي تتمثّل فيه
آداب الشعوب الاخرى. وتقوم الترجمة هذا بدورها في عملية النقل والربط بين الخاص هنا والانساني
العام هناك.
شهدت الثقافة العربية, حتى الآن» ثلاث حركات للترجمة: كانت الاولى في عهد الدولة العباسية:
وخاصة في عصري الرشيد والمأمون. وكانت الثانية في النصف الاول من القرن التاسع عشر في عصر
محمد علي باشا وابنه ابراهيم باشا. ويدات الثالثة منذ مطلع القرن الحالي؛ ونشطت بعد حصول
القسم الاكبر من البلدان العربية على استقلاله في عقدي الخمسينات والستينات. وكانت الترجمة في
الحركتين الاولى والثانية رسمية» يوعز بها ويرعاها ويشبّعها الحكومة والحكام: أو الهيئات الرسمية
المتعددة, في حين أنها تميّزت في الحركة الثالثة بأنها فردية أكثر منها رسمية. وتأتي الحاجة في مقدم
الدوافع التي تبعث الناس على ترجمة الآثار الفكرية والادبية؛ فقد شعر العرب عامة والمسلمون
خاصة: في العصور القديمة؛ بحاجة الى ترجمة الفلسفة والمنطق اليونانيين من أجل الدفاع عن الدين
ومقارعة خصومه بالحجج القوية. ومن هنا ترجم العرب الفلسفة والمنطق, ولم يترجموا الياذة
هوميروسء ولا انيادة قرجيل» ولا مسرحيات سوفوكليس. كما ان الحاجة الى الطب والتطبيب» كانت
دافعاً من دوافع النقل عند العربء الذين شاركوا في نقل كتب الطب اليوناني مشاركة فعّالة!1).
وكانت حركة الترجمة في مصر في عهد محمد عليء تهدف الى نقل ما عند الغرب من علوم جديدة
الى العربية؛ ليسهل على المدرسين والطلاب استعمالها وتدريسها في المدارس الحديثة. وكانت الكتب
المترجمة في معظمها تبحث في فن الحكم ونظمه وسياسته, ككتاب «الاميه لميكافيلي» أو الكتب التي
تعرّف بالدول الاوروبية أى الكتب التي تتحدّث عن النظم الحربية. وكان القسم الاكبر منها مترجماً
عن الفرنسية والايطالية. ساعد اتساع حركة الاتصال والاحتكاك بين الامم والشعوب في العقود
الاخيرة» في اشتراك اعداد متزايدة في ميدان الترجمة. وأصبحت الاستجابة العربية للترجمة نابعة
من الرغبة في استكمال المعرفة؛ وتحقيق التقدّم والتطوّر, في جميع المجالات العلمية والصناعية
والفكرية؛ والسير نحى آفاق جديدة.
.6 شؤون فلسطيية العدد ‎١44‏ 5غ؟: تموز ( يولي ) - آب ( أغسطس ) 1951
تاريخ
يوليو ١٩٩٣
المنشئ
منظمة التحرير الفلسطينية - مركز الأبحاث
مجموعات العناصر
Generated Pages Set
Periodicals دوريّات

Contribute

A template with fields is required to edit this resource. Ask the administrator for more information.

Position: 7247 (4 views)