شؤون فلسطينية : عدد 1 (ص 196)

غرض

عنوان
شؤون فلسطينية : عدد 1 (ص 196)
المحتوى
الانكليزية كلمة تطابقها تماما ومستعيلة بشكل عام.
و« حمار جحا » لا يعني ششيئًا للقارىء الاجنبي ‎٠‏
‏ويمكن ان نحكم على القصائد التي يضعها الكتاب»
واكثر من نصفها لمحمود درويش وسميح القاسم»
من ناحيتين : اولا كشعر وثانيا كتعبير عن مشاعر
النلسطيئيين نحو وطن مفقود »© أي كنقاش واقناع
سياسيين . واذا كانت القصائد ناجحة في أي من
هاتين الفئتين فان هذا يجب ان يقرر بالضرورة
احتمال نجاحهما في الفئتين نفسهما في الترجمة»
وأظن ان من الواجب الاعتراف بأن القليل من هذه
التصائد يمكن مقارنتها بالفعل كمجرد شمعر مع أجمل
ما قاله بدر شاكر السياب على سبيل المثال .
وبالنسبة للجزء الاكبر من هذه القصائه فان
الصور تعوزها الاصالة والاستقلالية وينقصها تركيز
المعاني واستقلالية التعبر الذي يصنع الفقعر
العظيم ‎٠.‏
ومن ناحية اخّرى فان اهم ميزات هذه القصائد
العذوبة والاخلاص والعاطفة والمباشرة التي تروقنا
في الحال ‏ والتي قد حاول المترجمون مرارا ان
ينقلوها . ويحدث في بعض الاحيان ان تكون بساطة
الاصل فامضة والمترجم يبدو أحيانا وكانه قير
راغب في تكرار بعض العبارات . ونشهد في
الترجمة حذف العبارات واختصارها وهذا ملاحظ
في كثير من القصائد »© كما نرى في قصيدة محمود
درويش « رسالة من المنفى » . والكثير من
القصائد قد حصل فيها ابتعاد عن الاصل دون اداء
اكثر حيوية في الانكليزية واحيانا قليلة كانت الترجمة
حرفية بحيث تبعث القارىء على التعجب من اي
شخص يمكنه فهم الترجمة من غير معرفة الاصل .
وفي قصائد اخرى نجد تصرفا غير مسموح به بكل
تأكيد . وعلى سبيل المئال © غخفي قصيدة سسميح
القاسم 2 مفكرة أيوب «( المؤرخة ف // 1
بيتان في النص الاصلي تشير اليهما ملحوظة تقول
« هذا السطر وما بعد تاليه » لا معثى لهما على
الاغلب » ليسسا من اللفة العبرية كما افاد بذلك
المختصون
قصيدة لويس كارول السخيفة» . وفي النص الاصلي
من المفروض بالابيات التافهة ان تكون على لسمان
ليفي, اشكول والملك حسسين »© وباستبدالهما بأبيات
لويس كارول ( التي لها معنى بالصدفة ) غير
منأاسيب 3
بالفرورة » واي شخص حاول ان يترجم الشعر
العربي »© وقليلون لديهم الجرأة لمحاولة ذلك ©»
يعرف الصعاب الكثيرة التي. تعترضه . ومع ذلك
فان كثيرا من القصائد وعلى الخصوص بسض
القصائد القصيرة لها من المباشرة والاتتصاد ما
يجعلها مؤثرة بشكل مد هش ‎٠.‏
‏والدراسة التمهيدية التي كتبها المحرران » وهي
بعكس التصدير »© تعالج هذه القصائد من الزاوية
“المناسبة »© وهناك استشهاد بقول لديان عند قراءة
عشرين فدائيا . هذا ونأمل ان يكون لهذه القصائد
تأثر عظيم خارج العالم العربي .
‎٠‏ وهذان البيتان اسستبدلا بأبيات من
‏دنس جونسون داخفز
‏دويتشر » اسحق » دراسات في المسالة اليهودية ( بيروت » دار الحقيقة » ا/ا9ا ) ‎٠‏
‏حين نشرت مجلة الاداب © بعد حرب حزيران ©»
مقابلة مع المفكر اسحق دويتشر » أحس كثر من
القراء العرب © بأنهم كسبوا مفكرا كبيرا الى
جانبهم . .ولقد قرات أنا تلك المقالة باهتمام »
وأعجبئي نفس دويتشر المعادي للعدوان »© ولكن
دعوته © في المقابلة عينها » الى قيام اتحاد شرق
اوسطي اشتراكي يضم اسرائيل طرح أمامي الكثير
من الاسسئلة . وصدر سنة 15958 كتاب دويتشر :
اليهودي غير اليهودي. وكان نص المقابلة المذكورة»
من بين النصوص المنشورة فيه. ولقد قرأت الكتاب
بنهم © محاولا أن اكتشف كيف يعالج الماركسيون
الاوروبيون المحدثون المسألة اليهودية )ح وكيف
‏ينظرون الى الحركة الصهيونية . ولا أكتم القازىء
أن كتاب دويتشر. صدمني لسببين ؛
‏اولهما : لانني لم اكن اتوقع أن يتبنى دويتشر بوعيه
وعلمه دولة اسرائيل . وثانيهما : لانني لم اكن
اتوقع منه ان يلجأ » وهو رجل العلم الواسيع
الاطلاع» الى مثل المبررات الواهية التي لجا اليها.
ولقد مضى على صدور كتاب دويتشر حوالي الثلاث
سسنين دون أن تناقشه مجلاتنا وصحفنا © ولكن
صدوره مؤخرا بالعربية عن دار الحقيقة » يجعل
من الضروري ان يناقش © وان يهيأ ذهن القارىم
وأول ما يجب ان يشار اليه هو أن دويتشر يؤمن
‎56
تاريخ
مارس ١٩٧١
المنشئ
منظمة التحرير الفلسطينية - مركز الأبحاث
مجموعات العناصر
Generated Pages Set
Periodicals دوريّات

Contribute

A template with fields is required to edit this resource. Ask the administrator for more information.

Position: 17764 (3 views)